用英語探索世界

use English to explore

400-968-2019

主頁 > 大學生英語六級 > 英語六級翻譯技巧分享

英語六級翻譯技巧分享

來源:大學生英語六級 發(fā)布時間:2023-02-17 14:43:39

  相信很多通過英語四級的同學都想在校園的剩余時期繼續(xù)沖一把把英語六級考試拿下,但是英語六級的難度是比英語四級高一個等級的,導致很多同學不能一口氣通過英語六級,后來詢問比較多的是翻譯板塊失分比較嚴重,今天就通過這篇文章告訴大家,英語六級翻譯該怎么學。

  一、技巧總覽

  古人說翻譯要做到“信,達,雅”,即文章翻譯準確,通順,有韻味。我們做六級翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢。

  劃分到每個句子。在動筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎上填寫各種修飾性的詞語了。

  逗號。有逗號說明這個句子比較長,翻譯難度會比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。

  詞匯障礙怎么辦?有時翻譯的正順暢,遇到不會的單詞,一著急什么思路都毀了。正確做法是:遇到情況不要著急,仔細想一想,實在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標準,意思通明才是最重要的。

  添加內容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會讓老師眼前一亮的從句。這個多練練有好處的,逗號相連時,表邏輯關系時都可以用上。

  其中最重要的就是定語從句,它應用范圍廣,表達簡單,沒事多練練加分效果會很明顯的。

  二、詞類轉譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  三、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法。

  1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  2、根據上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  總結一下,給大家詳盡地分享了關于英語六級翻譯的一些技巧,希望大家在考場上能夠從容不迫地拿下翻譯板塊,持續(xù)關注口語街,帶你學習更多小技巧。

閱讀全文

開始學習-遇見更好的自己,更大的世界