用英語探索世界

use English to explore

400-968-2019

主頁 > 大學(xué)生英語六級(jí) > 英語六級(jí)翻譯技巧分享

英語六級(jí)翻譯技巧分享

來源:大學(xué)生英語六級(jí) 發(fā)布時(shí)間:2023-02-17 14:43:39

  相信很多通過英語四級(jí)的同學(xué)都想在校園的剩余時(shí)期繼續(xù)沖一把把英語六級(jí)考試拿下,但是英語六級(jí)的難度是比英語四級(jí)高一個(gè)等級(jí)的,導(dǎo)致很多同學(xué)不能一口氣通過英語六級(jí),后來詢問比較多的是翻譯板塊失分比較嚴(yán)重,今天就通過這篇文章告訴大家,英語六級(jí)翻譯該怎么學(xué)。

  一、技巧總覽

  古人說翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級(jí)翻譯也是這樣,即使做不到這些,至少要語句通順,行文流暢。

  劃分到每個(gè)句子。在動(dòng)筆之前先觀察這篇文章有多少句,每句的謂語動(dòng)詞是什么。這樣就可以把文章簡化為幾個(gè)知道主謂賓的小句子了,其他的翻譯就是在主謂賓的基礎(chǔ)上填寫各種修飾性的詞語了。

  逗號(hào)。有逗號(hào)說明這個(gè)句子比較長,翻譯難度會(huì)比較大。在這種情況下我們可以使用一些從句或者用一些詞語(and,but)表示并聯(lián),這樣即增加了英語單詞的數(shù)量,又讓它變得豐富了許多。

  詞匯障礙怎么辦?有時(shí)翻譯的正順暢,遇到不會(huì)的單詞,一著急什么思路都?xì)Я恕U_做法是:遇到情況不要著急,仔細(xì)想一想,實(shí)在想不起來用其他同義的單詞替代一下,即使不太標(biāo)準(zhǔn),意思通明才是最重要的。

  添加內(nèi)容。這并不是讓你信口開河亂寫一氣,而是把文章中的邏輯關(guān)系用你添加的單詞給表現(xiàn)出來。比如說表原因,表方式等。加入一些合適的詞語是會(huì)讓老師眼前一亮的從句。這個(gè)多練練有好處的,逗號(hào)相連時(shí),表邏輯關(guān)系時(shí)都可以用上。

  其中最重要的就是定語從句,它應(yīng)用范圍廣,表達(dá)簡單,沒事多練練加分效果會(huì)很明顯的。

  二、詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

  1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

  2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  三、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法。

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

  總結(jié)一下,給大家詳盡地分享了關(guān)于英語六級(jí)翻譯的一些技巧,希望大家在考場上能夠從容不迫地拿下翻譯板塊,持續(xù)關(guān)注口語街,帶你學(xué)習(xí)更多小技巧。

閱讀全文

開始學(xué)習(xí)-遇見更好的自己,更大的世界